Pengantar Metodologi Penelitian dalam Kajian Penerjemahan

Oleh: Novriyanto Napu, Yana Shanti Manipuspika

fsb.ung.ac.idGorontalo – Bagaimana cara meneliti penerjemahan secara ilmiah? Apa pendekatan terbaik untuk memahami produk, proses,dandampak sosial dari terjemahan? Buku Pengantar Metodologi Penelitian dalam Kajian Penerjemahan menjawab pertanyaan-pertanyaan tersebut dengan menyajikan panduan yang mudah diikuti namun kaya secara teoretis dan praktis. 

Ditujukan bagi mahasiswa dan peneliti di berbagai jenjang, buku ini membahas pendekatan, strategi, dan teknik penelitian yang relevan dalam kajian penerjemahan, lengkap dengan contoh konkret dan arahan aplikatif. Menggabungkan wawasan dari linguistik, budaya, psikologi, hingga teknologi, buku ini membantu pembaca menjembatani teori dan praktik dalam merancang penelitian yang relevan dan aplikatif di bidang penerjemahan.

 Testimoni 1

“Buku ini memuat informasi yang sangat komprehensif tentang Metode Penelitian Penerjemahan, serta ditulis dengan bahasa yang lugas dan mudah dipahami, sehingga akan sangat membantu dosen, mahasiswa, dan peneliti yang ingin mempelajari lebih lanjut dan ingin melakukan penelitian tentang penerjemahan.” ~ Prof. Karmila Machmud, M.A., Ph.D. (Universitas Negeri Gorontalo)

 Testimoni 2

“Buku Pengantar Metodologi Penelitian Kajian Penerjemahan merupakan refleksi dari pengalaman dan keahlian penulis dalam bidang penerjemahan. Disusun secara sistematis dan informatif, buku ini menjadi rujukan penting bagi siapa pun yang menekuni penelitian dalam bidang ini.” ~ Dr. Hendi Pratama (Universitas Negeri Semarang & Coach Pendidikan Transformatif)

Testimoni 3 

“Buku ini menunjukkan peta jalan bagi peneliti maupun mahasiswa yang mendalami kajian penerjemahan, memandu pembaca pada topik-topik kunci dalam kajian penerjemahan, desain penelitian dan metodologi yang bisa dipilih. Dengan bahasa yang mudah dipahami, buku ini membuat penelitian penerjemahan semakin membumi.” ~ Arnis Silvia, PhD (Undagi research and consulting/Alumni University of South Australia)

 Biografi Penulis

Novriyanto Napu adalah dosen tetap di Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Negeri Gorontalo. Ia meraih gelar Master of Applied Linguistics dari The University of Newcastle, Australia dan Doctor of Philosophy (PhD) dari University of South Australia dengan fokus pada Kajian Penerjemahan. Ia juga pernah menjadi visiting research scholar di Translation Center, University of Massachusetts Amherst, Amerika Serikat. Selain mengajar dan meneliti, ia juga aktif sebagai penerjemah dan juru bahasa. Ia mendirikan Transbahasa Gorontalo, sebuah lembaga penerjemahan yang turut mendorong pengembangan profesional di bidang kebahasaan di Indonesia Timur.

Yana Shanti Manipuspika adalah dosen tetap di Program Studi Sastra Inggris, Universitas Brawijaya. Ia meraih gelar Master of Applied Linguistics dari The University ofNewcastle, Australia. Selain mengajar, ia aktif sebagai penerjemah di LBEKRAF Universitas Brawijaya dan telah menerjemahkan sejumlah buku terbitan Gramedia Pustaka Utama, seperti Motivate to Communicate, Langkah Awal Berinteraksi dengan Anak Autis, dan Chinese Whispers. Ia juga menulis beberapa buku ajar, di antaranya TranslationTheory and Practice (UMM Press) dan Current Trends and Issues on Linguistics and Language Teaching Research (UB Press).